Agenturen Fundstück der Woche: neue Escort Agentur

Taugt mir als Techniker irgendwie: Beim Kontaktformular: Fügen Sie hier bitte Ihren Nachnamen / Nicht Drehmomentbedarfs

 
Das liegt an der deutschen Übersetzung. Schaut euch die englische Version an. Da ist alles ok. Die Website ist auf englisch erstellt worden. Die deutsche Übersetzung macht eine Engine. Die ist halt nicht gut.
Das bei dem Nachnamen sollte heissen: not required/ nicht erforderlich
Da hat sich aber auch beim englisch ein Fehler eingeschlichen. Es wurde das q vergessen. Deshalb die Übersetzung ganz falsch.
Die seite dürfte einen ausländischen Besitzer haben.
Wundert mich das dass keinen aufgefallen ist. Auch nichr MrJN als Techniker.
Ob das ganze seriös ist, ist eine andere Frage.
 
Wundert mich, dass das keinem aufgefallen ist. Auch nicht MrNJ als Techniker.
Sicher ist es mir aufgefallen.
Ist ja nicht das erste Mal, dass ich so eine Übersetzung lese. Ich erkenne es zweifelsfrei, wann es ein schlechtes Deutsch eines Ausländers ist und wann es eine dämliche Übersetzung ist.
Eben die Übersetzung mit dem Drehmomentbedarf würde kein Ausländer mit schlechten Deutschkenntnissen jemals sagen. Und in diesem Zusammenhang (Sexhomepage) passt es auch gar nicht.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Weil das Ganze seitens des Betreibers hirnrissig ist.
Man leistet sich nicht einmal um 10 Euro einen Menschen, der die Sprache halbwegs beherrscht und das für sie übersetzt. Wenn ich schon eine Firma gründe und im deutschsprachigen Raum ein Geschäft aufziehen will, sollte es doch möglich sein, die 10 Euro gescheit zu investieren.

Falls der Betreiber es liest: Kannst dich bei mir melden, ich mache es für dich.
 
http://mystic-escortvienna.at/Eskort_Wien_Eskort_in_Vienna/alexandra/

Alexya ist geöffnet Gleichgesinnten sinnliche Escort-Girl , kurvenreich und sehr sexy genießt sie mit fun.She ist auch eine Art Feuerstelle-ed und unglaublich freundliche junge Dame , die eine große Persönlichkeit, die Sie mit stundenlang reden am Ende hat. Sie hat auffallend blaue Augen und lange blonde Haare seidig und eine Figur zu sterben. Für eine göttliche Verabredung zum Abendessen oder eine ruhige Nacht in , Buch Alexya.

"die Sie mit stundenlang reden am Ende hat" ... die quatscht einen zu tote?
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Eben die Übersetzung mit dem Drehmomentbedarf würde kein Ausländer mit schlechten Deutschkenntnissen jemals sagen. Und in diesem Zusammenhang (Sexhomepage) passt es auch gar nicht.
jetzt brauchen wir nur mehr eine gute theorie, wieso ein übersetzungsprogramm auf die idee kommt, dass der bedarf gerade nach drehmoment sein soll, und ob das womöglich gar mit dem tippfehler in der englischen version zu tun hat.
 
... der, der das "FUNDSTÜCK" gefunden hat darf es von mir aus behalten, ich geb lieber ein paar euro mehr aus und bin auf der sicheren 'Seite' ...
 
jetzt brauchen wir nur mehr eine gute theorie, wieso ein übersetzungsprogramm auf die idee kommt, dass der bedarf gerade nach drehmoment sein soll, und ob das womöglich gar mit dem tippfehler in der englischen version zu tun hat.
Lies meinen Beitrag, dann weisst es.
 
Lies meinen Beitrag, dann weisst es.
lies meinen beitrag noch einmal aufmerksam durch, dann wirst du erkennen, dass mir das alles klar war, als ich ihn geschrieben habe.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Zurück
Oben