H
Gast
(Gelöschter Account)
Wenn Enrico der unbestritten fundierte Foren-Chronist mit unbestechlichem Langzeitgedächtnis, rentier der verdiente, unermüdlich wandernde "Fernspäher" ist, so dürfte ich den zweifelhaft trügerischen und weit überschätzen Eindruck des Haus-Sinologen erweckt haben. Denn anders lässt sich dies nicht erklären, dass ich drei zaghafte PNs, bezüglich "Chinesisch für Puffbesucher" erhalten habe.
Freilich, man könnte auch jene Quellen heranziehen, die ich auch seit langem nutze, neben Lehrbüchern, aber eine sehr bewährte Netzunterstützung, ist:
Hier findet der ambitionierte Geilist, auch Schlüpfrigeres, als in so manchem keuschen Wörterbuch. Den "Guuuuugl-Translator" könnt ihr getrost vergessen. Der ist eher schädlich - wie das meiste dieses Unternehmens - Die Übersetzungen, verstehen selten den Sinn und bringen absolut unbrauchbare Elaborate. Nach dem Motto: "They are not the yellow of the egg, because, the devil lyes in the deetail."
Nun gut, ob es wirklich sinnvoll ist, euch damit zu beglücken/belästigen, sei dahingestellt, das müsst ihr entscheiden. (Und ehrlich xagt: is ma a wurscht) Allerdings ist es für mich einfacher, hier öffentlich das Angebot zu machen, eine gute Stimmung zwischen Anbieterinnen und Gogln zu generieren, als auf jede PN, wie ein geduldig gütiger "Doktorvater," jeden Gogl direkt zu betreuen.
Aber warum können die simpelsten Grundbegriffe, das Verhältnis der "Vertragspartner", positiv beeinflussen - UND HIER SPRECHE ICH AUS LANGJÄHRIGER ERFAHRUNG: Eben weil Sprache der Verständigung dienen soll. Und ihr glaubt nicht, welchen Wandel es bewirken kann, wenn man eben nicht nur "ficken" und "blasen" fordert, sondern bei "blasen"= "zuo zui" sagt. (Schlecken: "ti an") Bei Anwendung chinesischer "Fachtermini", habt ihr den Überraschungseffekt, definitiv auf eurer Seite.
Also, völlig aus dem "Stehgreif", weder vorbereitet noch systematisch, wie es mir grad einfällt: "Buschn"= "yin mao", Clit: "Yin di", medizinisch "Scheide" : "yin dao". "Xiao di di"=kleiner Bruder= freundlich "schwanz". vulg: "Ji ba" (Im Puff durchaus üblich, nur bei vertrauten Verhältnis, mutiert der "ji ba" wieder zu "xiao di di"), "nai tou"= Brustwarze, (wörtl: "Milchkopf") "gui tou"=Eichel. Popo=pi gu. "xiao mei mei"=kleine Schwester"=Muschi
"Wo ai ni de hen piao liang de yin mao"= ich mag deinen (sehr) schönen Buschn. (Womit sich wohl hier die WENIGSTEN anfreunden können)
"Ni xiang ti an ma"?= Du magst geschleckt werden?
"Ni rang wo ji ba/xiao di di hen ying le", ein wirkliches Kompliment: "Du machst meinen Schwanz, ganz hart"
"Ni you hen piao liang de pi fu/tou fa"= Du hast sehr schöne Haut/Haar.
"Geng hao, ni tang zai wo pang bian"= Besser, du legst dich neben mich. (Sag ich immer, wenn eine Unbekannte sich in den manuellen "Service-Modus" begeben möchte und im sitzen mit meinem Ständer speilen möchte. Ohne das ich aktiv werden kann)
"Shei/shui shang bian"/ "Ni hai shi wo shang bian?" Wer oben?/Du oder ich oben? "Ni xiang qi wo ma?"= Willst du reiten?
Noch etwas: Bi yun tao"= Präser. Sicher gäbe es noch einiges - aber das tue ich mir nur an, wenn IHR es wirklich wollt.
Freilich, man könnte auch jene Quellen heranziehen, die ich auch seit langem nutze, neben Lehrbüchern, aber eine sehr bewährte Netzunterstützung, ist:
HanDeDict @ Zydeo Wörterbuch Chinesisch-Deutsch
Durchsuchen und mitarbeiten! Open-Source-Wörterbuch Chinesisch-Deutsch • Über 149.000 Einträge • Handschrifterkennung • Strichfolge-Animationen
handedict.zydeo.net
Hier findet der ambitionierte Geilist, auch Schlüpfrigeres, als in so manchem keuschen Wörterbuch. Den "Guuuuugl-Translator" könnt ihr getrost vergessen. Der ist eher schädlich - wie das meiste dieses Unternehmens - Die Übersetzungen, verstehen selten den Sinn und bringen absolut unbrauchbare Elaborate. Nach dem Motto: "They are not the yellow of the egg, because, the devil lyes in the deetail."
Nun gut, ob es wirklich sinnvoll ist, euch damit zu beglücken/belästigen, sei dahingestellt, das müsst ihr entscheiden. (Und ehrlich xagt: is ma a wurscht) Allerdings ist es für mich einfacher, hier öffentlich das Angebot zu machen, eine gute Stimmung zwischen Anbieterinnen und Gogln zu generieren, als auf jede PN, wie ein geduldig gütiger "Doktorvater," jeden Gogl direkt zu betreuen.
Aber warum können die simpelsten Grundbegriffe, das Verhältnis der "Vertragspartner", positiv beeinflussen - UND HIER SPRECHE ICH AUS LANGJÄHRIGER ERFAHRUNG: Eben weil Sprache der Verständigung dienen soll. Und ihr glaubt nicht, welchen Wandel es bewirken kann, wenn man eben nicht nur "ficken" und "blasen" fordert, sondern bei "blasen"= "zuo zui" sagt. (Schlecken: "ti an") Bei Anwendung chinesischer "Fachtermini", habt ihr den Überraschungseffekt, definitiv auf eurer Seite.
Also, völlig aus dem "Stehgreif", weder vorbereitet noch systematisch, wie es mir grad einfällt: "Buschn"= "yin mao", Clit: "Yin di", medizinisch "Scheide" : "yin dao". "Xiao di di"=kleiner Bruder= freundlich "schwanz". vulg: "Ji ba" (Im Puff durchaus üblich, nur bei vertrauten Verhältnis, mutiert der "ji ba" wieder zu "xiao di di"), "nai tou"= Brustwarze, (wörtl: "Milchkopf") "gui tou"=Eichel. Popo=pi gu. "xiao mei mei"=kleine Schwester"=Muschi
"Wo ai ni de hen piao liang de yin mao"= ich mag deinen (sehr) schönen Buschn. (Womit sich wohl hier die WENIGSTEN anfreunden können)
"Ni xiang ti an ma"?= Du magst geschleckt werden?
"Ni rang wo ji ba/xiao di di hen ying le", ein wirkliches Kompliment: "Du machst meinen Schwanz, ganz hart"
"Ni you hen piao liang de pi fu/tou fa"= Du hast sehr schöne Haut/Haar.
"Geng hao, ni tang zai wo pang bian"= Besser, du legst dich neben mich. (Sag ich immer, wenn eine Unbekannte sich in den manuellen "Service-Modus" begeben möchte und im sitzen mit meinem Ständer speilen möchte. Ohne das ich aktiv werden kann)
"Shei/shui shang bian"/ "Ni hai shi wo shang bian?" Wer oben?/Du oder ich oben? "Ni xiang qi wo ma?"= Willst du reiten?
Noch etwas: Bi yun tao"= Präser. Sicher gäbe es noch einiges - aber das tue ich mir nur an, wenn IHR es wirklich wollt.
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator: