"zuo zui und zuo ai": Chinesisches Fickabular

H

Gast

(Gelöschter Account)
Wenn Enrico der unbestritten fundierte Foren-Chronist mit unbestechlichem Langzeitgedächtnis, rentier der verdiente, unermüdlich wandernde "Fernspäher" ist, so dürfte ich den zweifelhaft trügerischen und weit überschätzen Eindruck des Haus-Sinologen erweckt haben. Denn anders lässt sich dies nicht erklären, dass ich drei zaghafte PNs, bezüglich "Chinesisch für Puffbesucher" erhalten habe.

Freilich, man könnte auch jene Quellen heranziehen, die ich auch seit langem nutze, neben Lehrbüchern, aber eine sehr bewährte Netzunterstützung, ist:


Hier findet der ambitionierte Geilist, auch Schlüpfrigeres, als in so manchem keuschen Wörterbuch. Den "Guuuuugl-Translator" könnt ihr getrost vergessen. Der ist eher schädlich - wie das meiste dieses Unternehmens - Die Übersetzungen, verstehen selten den Sinn und bringen absolut unbrauchbare Elaborate. Nach dem Motto: "They are not the yellow of the egg, because, the devil lyes in the deetail."

Nun gut, ob es wirklich sinnvoll ist, euch damit zu beglücken/belästigen, sei dahingestellt, das müsst ihr entscheiden. (Und ehrlich xagt: is ma a wurscht) Allerdings ist es für mich einfacher, hier öffentlich das Angebot zu machen, eine gute Stimmung zwischen Anbieterinnen und Gogln zu generieren, als auf jede PN, wie ein geduldig gütiger "Doktorvater," jeden Gogl direkt zu betreuen.

Aber warum können die simpelsten Grundbegriffe, das Verhältnis der "Vertragspartner", positiv beeinflussen - UND HIER SPRECHE ICH AUS LANGJÄHRIGER ERFAHRUNG: Eben weil Sprache der Verständigung dienen soll. Und ihr glaubt nicht, welchen Wandel es bewirken kann, wenn man eben nicht nur "ficken" und "blasen" fordert, sondern bei "blasen"= "zuo zui" sagt. (Schlecken: "ti an") Bei Anwendung chinesischer "Fachtermini", habt ihr den Überraschungseffekt, definitiv auf eurer Seite.

Also, völlig aus dem "Stehgreif", weder vorbereitet noch systematisch, wie es mir grad einfällt: "Buschn"= "yin mao", Clit: "Yin di", medizinisch "Scheide" : "yin dao". "Xiao di di"=kleiner Bruder= freundlich "schwanz". vulg: "Ji ba" (Im Puff durchaus üblich, nur bei vertrauten Verhältnis, mutiert der "ji ba" wieder zu "xiao di di"), "nai tou"= Brustwarze, (wörtl: "Milchkopf") "gui tou"=Eichel. Popo=pi gu. "xiao mei mei"=kleine Schwester"=Muschi

"Wo ai ni de hen piao liang de yin mao"= ich mag deinen (sehr) schönen Buschn. (Womit sich wohl hier die WENIGSTEN anfreunden können)
"Ni xiang ti an ma"?= Du magst geschleckt werden?

"Ni rang wo ji ba/xiao di di hen ying le", ein wirkliches Kompliment: "Du machst meinen Schwanz, ganz hart"
"Ni you hen piao liang de pi fu/tou fa"= Du hast sehr schöne Haut/Haar.

"Geng hao, ni tang zai wo pang bian"= Besser, du legst dich neben mich. (Sag ich immer, wenn eine Unbekannte sich in den manuellen "Service-Modus" begeben möchte und im sitzen mit meinem Ständer speilen möchte. Ohne das ich aktiv werden kann)

"Shei/shui shang bian"/ "Ni hai shi wo shang bian?" Wer oben?/Du oder ich oben? "Ni xiang qi wo ma?"= Willst du reiten?

Noch etwas: Bi yun tao"= Präser. Sicher gäbe es noch einiges - aber das tue ich mir nur an, wenn IHR es wirklich wollt.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Oliver, dazu ist meine Fleißaufgabe ja gedacht. Und: wegen der BETONUNG, nun, meist wird es auch unter Chinesen nicht so genau genommen - der Sinngehalt, wird immer verstanden. Schwierig wird es erst beim "pin-yin" ohne BETONUNG. "wen" kann "fragen", aber auch "küssen" bedeuten. Aber mit handedict, HÖRST du auch. Ebenso "he": kann ohne Betonung "und"= "wo he ni"=ich und du, oder "ich trinke dich" bedeuten.

Tatsache: Seit ich - mittlerweile recht gut - mit unseren Betreuerinnen auf Augenhöhe, halbwegs kommunizieren kann, bin ich nicht mehr Kunde, sondern - nach längerer Einstimmung - auch "hao peng you"=guter Freund. Und wenn man sich diesen Status erworben hat, bist bald "Spitzendiplomat".

Ach ja, dui bu qi, Profifehler: Nach "y", wird "u" zu "ü". "Bi YÜN tao"

Ich glaube auch nicht, dass dieser wohlmeinende Faden, lang gesponnen werden kann. Er wird sehr schnell auf Seite 4 verschwinden. Aber auch das ist mir egal. Wer nur ficken will, BRAUCHT DAS NICHT. Eigentlich schade, wenn man das Potential, entdecken könnte - würde man sich auf ihre Denkungsweise einlassen.
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
:klatsch: :klatsch: :klatsch: Super, super, super

Ich werde ein braver Schüler sein .... bitte mache weiter ... Ich denke nur, meine Aussprache wird sehr, sehr schlecht sein ... wie spricht man das "xiao" und die "q" aus?
 
Lieber gorgo, was du mir "versprichst", geht mich nichts an - es ist DEINE Entscheidung und DEIN Weg. Ich bin nur - im Sinne des "dao", dein unbedeutender "Wegweiser", gehen, musst du diesen WEG, aber selber. Wenn du bei handedict reinHÖRST, hast du schon einige hinweise.

"xiao"=klein, entspricht phonetisch einem "hschiaou". Nun, wenn du es aber "hschi-AU" aussprichst, heißt das "lachen,"

""wo mei QU GUO zhong guo"= ich war nie in China. "qu"=tschÜ" guo. Bei "Jiao zi, hat du eher ein gehauchtes "Dj". "shang bian"= oben. Da kommt es auf den Dialekt an - Südchinesen tun sich da schwer - und werden teils der ordinären Interpretationsmöglichkeiten, verlacht. "sha zi, sha bi" = deppat. "sh" wir nie als "sch" sondern Zungenspitze nach oben, ausgesprochen. "Lao tai tai, wo men shui jiao ba"= Oide, gemma schlafen"

"ma", "ba" "ne"

Ein Fragesatz, der nur "ja/nein" zulässt: "Ni yao shui jiao le ma"= Du möchtest schlafen?", bedingt immer das "ma", als Fragepartikel. Oder praxisorientiert: "Ni xiang zuo ai le MA?"= <Möchtes du liebe machen??

Nun gut, wenn wir mit unserer Betreuerin eine diplomatische Ebene hergestellt haben, deren Tragfähigkeit gegeben ist, kommt dann die freundliche Aufforderung: " "Bao bei, zan men zuo ai BA"= SChatz, Liebling, lass uns Liebe machen. (Zan men, ist die intimere Form von "wo men"=wir" und sollte nur nach mehrjähriger Bekanntschaft verwendet werden. . Das "ba", ist aber wichtig, als "Aufforderungspartikel".

Und nach dem völkerverbindenden Akt, kann es passieren, dass man etwas schläfrig wird. " Bao bei. xian zai wo yao shui jiao - ni NE?"= SChatz/Liebling, jetzt bin ich müde (besser"brauche SChlaf") - und DU?"

"Wo qu jia - ni ne?"= Ich geh nach Hause - und du?

Na dann`da pao BA! Aber: Nicht so benennen!!!!
 
Zuletzt bearbeitet von einem Moderator:
Ob ich alter Trottel das noch kapier ... die Hoffnung stirbt zuletzt

Leider kann ich das Wörterbuch nicht runterladen ... werde es am PC probieren

Auf jeden Fall danke
 
Ich hoffe nur, dass ich alles richtig betone ... und nicht, dass sie es falsch versteht ... und mir statt einen einfachen BJ, den Schwanz abbeisst o_O
 
Leute, ihr müsst einfach nur die dumme Angst überwinden und rein ins Geplapper stolpern: Es ist eigentlich ganz einfach. Und gorgo: Selbst wenn die Betonung 1 als Betonung 2 aufgefasst wird, aus dem SINN heraus, wird es verstanden. Besonders, wenn man schnell spricht. Und "yao"=brauche, will und "you"=habe, sollte man halt nicht verwixln. Aber auch ich habe kleinst angefangen.

(Einfacher wird es indes FÜR MICH, wenn ich die Zeichen vor mir habe. Klingt jetzt abgehoben und pervers, ist aber so. Chineisich lernen, OHNE han zi=Zeichen, ist wie Fahrradfahren, mit Stützrädern. Aber darum soll es hier ja nicht gehen. Ein Kauderwelsch zum Hosenschlitz, r4icht euch sicher auch. Wer sich ernsthaft dafür interessiert, findet genügend Möglichkeiten im Netz, um sich zu perfektionieren.

Meine Mission ist es aber, mehr Verständnis für Chinesinnen zu schaffen, für ihre - uns völlig fremde - Denkungsart.
Wir werden es NIE verstehen, dass sie trotz gepriesenen "Wiener Hochquellwassers", worauf sich seit den 30er-Jahren
laut "Anker-Brot", der Wiener freut, wenn er aus dem Urlaub kommt, IMMER noch mit "kai shui"= abgekochtes Wasser, im GURKENGLAS, den Tag verbringen.
Sicher habt ihr das schon im Küchenbereich gesehen. Und als Pragmatikerinnen, dienen ihnen eben Gurken-und andere Gläser, als verschließbare Becher. Nur in seltenen Fällen, beim "qu san bu"= spazieren, haben sie echte Thermosflaschen, dabei!.

Es ist eben ein gänzlich andere Kultur - die nebenbei ein bissi älter ist, als unsere - und nur auf den ersten Blick inkompatibel erscheint. Was natürlich "sah bi"=deppat ist.

Seit ich mich etwas näher mit dem Thema befasse, habe ich NUR PROFITIERT davon. Die Fälle, wo ich etwas zurückgeben konnte, sind leider zu gering. Aber WENN man es geschafft hat "hen hao perng you" zu werden - und als solcher VON IHNEN bezeichnet und GESCHÄTZT zu werden, dann bist du in der "diplomatischen Oberliga".

Und nein: Nicht als "Abzocker", sondern "Diplomatie" bedeutet: BEIDE müssen etwas davon haben, es muss für BEIDE befriedigend sein. So, oder SO!
 
So, dank @kira, die den Link gesetzt hat, geht es hier wieder weiter. Das heißt auch, dass wir uns hier eher in einem Colloquium unterhalten können, ohne pöbelnde Dumpflinge, die - na, lassen wir das. "Blödheit ist zwar keine Zier, besser, geht es ohne ihr"

"Zao shang hao/wan shang hao"= guten Morgen/guten Abend.

SW: "Oh, du können chinesisch?"

"na li, na li, wo bu hui shuo zhong wen."=woher denn, i kann gar nix.

"SW"Hi hi, wie lange bleiben?"

""Yi ge (ban) xiao shi= eine (halbe) Stunde.
duo shao qian?"= Wieiviel kostes?

SW: "Yi ge xiao shi yi bai"=Stunde 100,-

"A ya, wo de ma ye- tai gui, wo bu shi fu ren"= Jessas, mamamia, zu teuer, i bin ka reicha Mann"

"Gao chao le er zi ke yi ma?"= zweimal kommen möglich? (Wobei: ob grammatikalisch richtig: weiß nicht, wird aber verstanden)

So, wir haben uns geeinigt, fragen, wo nun die Dusche ist: "Lin ju zai nar?" Das Handtuch, ist aber noch immer nicht bereitgelegt: "Mao jin, wo yao yi tiao mao jin"!!!!!

"Yi ge" und "Yi tiao", sind nur lächerliche ZWEI, Zähleinheitswörter, die aber zeigen: Der "lao tou", is ned deppat. Ich habe mir genügend REspekt erworben, dass ich korrekt, den Großteil der ca 30 ZEW verwende. Du kannst nicht sagen: "San shu"= drei Bücher, sondern du brauchst IMMER ein ZEW. Im Falle "shu" ist dies "ben". Also: "san ben shu". Oder: "wu tou niu"= drei Kühe. Aber das brauchen wir im Puff, eher weniger.

Wobei das Wort "ben", etwas, hhhhmmm - in die Hose gehen kann. Das Zeichen "ben"=Wurzel" ist ein anderes, als jenes, dass sich - berechtigt - Dümmlinge - in China, tätowieren lassen. "Ben" (dan), falsch geschrieben, bedeutet nämlich: TROTTEL! Ok, meist trefffend.

Drache: "Und, alles ok?"

"xie xie, tai hao le. wo hen man yi"= Danke, ois super, bin sehr zufrieden

Noch etwas: Macht ihnen ebensolche Komplimente, wie sie uns gemacht werden ("schöner Mann, schöner Schwanz")

"Wo ai ni de fei chang piaoliangde pi fu/tou fa/yin mao"= "Ich liebe deine aussergewöhnlich schöne Haut/Haar/SChamhaar

Und jetzt für alle AOs: "Mei you bi yun tao ke yi ma?"

Kurzer phonetischer Hinweis: "ke yi ma"= "kö iih ma"

Und nachdem wieder alles hinterm Hosenschlitz, gereinigt, gekamplt und sittsam verborgen, gemme. Nur? Schuhlöffel? "xie ba zi zai nar?"

SW: "Wan wiederkomen?"

"Hai bu zhi dao"= Weiß ich noch nicht.
 
Zurück
Oben