Befriedigung der Lateinitis

I

Gast

(Gelöschter Account)
Ovum, ovum, quid lacus ego?

Dachte mir ich mach das hier mal auf um einige Klugscheisser von uns zu befriedigen!:daumen:

Und zu Beginn etwas für uns Mannen:

Noli admirare Rufe!
Quare tibi femina nulla
vellit supposuisse femur
Nam te laedit quidam fabula,
quae tibi fertur sub alarum tuum
trux habet caper.
Aut interficies pestem aut
desinas admirare cur fugiunt!

Viel Spaß meine Lieben!:winke:
 
Und was macht man:down:, wenn man kein Latein kann und es nicht etxra hierfür erlernen will?
 
hast denn Catull jetzt selbständig verhunzt oder wieder wo abgeschrieben?

BTW: ich finde 5 Fehler in Deinem Text...Absicht?
 
.... ich bin immer wieder froh, dass ich seit nem 3/4 jahr nimmer gezwungen werden kann, solche texte zu übersetzen :mrgreen:
 
Kann mal jemand den ganzen Text übersetzen, vl sogar der Threadersteller?
 
Also, wenn man die schweren Grammatikfehler übersieht ( a bissl schwierig...) - das Ganze ist eine selbstgeschnitzte Zusammenfassung eines Catull-Gedichts:

Wunder Dich nicht, Rufus, warum keine Frau Dir ihre Schenkel öffnen will ( frei );
ein böses Gerede geht nämlich um Dich um:
dass unter Deinen Achselhöhlen ein wilder stinkender Ziegenbock haust.
Beseitige den Gestank oder hör auf, Dich zu wundern!

( das ist in Etwa die Weasel-Version )
 
Auf Deutsch gefällt das Gedicht mir doch gleich viel besser :mrgreen:
Danke Ziggy
 
@ Ziggy:
So habe ich die Verse aus meinem Gedächtnis übernommen, weiß sehr wohl, dass es auch eine Sammlung der Carmina Catulli im Netz gibt aber ich wollte mal sehen, ob ich es denn noch einigermaßen schaffe es nach so langer Zeit zu reproduzieren!

PS: Frier die Grammatikfehler ein, dann bleiben sie länger frisch! :daumen:

PPS.: Die Version aus der Latinlibrary:
LXIX. ad Rufum
NOLI admirari, quare tibi femina nulla, Rufe, velit tenerum supposuisse femur, non si illam rarae labefactes munere vestis aut perluciduli deliciis lapidis. laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur valle sub alarum trux habitare caper. hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est bestia, nec quicum bella puella cubet. quare aut crudelem nasorum interfice pestem, aut admirari desine cur fugiunt.
 
nun ja, vielleicht war das auch etwas schulmeisterlich, aber ich hab den Zweck der Übung nicht verstanden, falsch zitierte lateinische Gedichte hier zu posten.

BTW und weil ich eben ein Klugscheisser bin:
wennst schon das Original postest, warum die Distichen nicht in Versform? :lehrer:
 
Weil mir das umformatieren des Textes jetzt keinen Spaß gemacht hat, und die alten Lateinferkel sowieso alles in einer Wurscht heruntergeschrieben haben! Und das ist ja die Spaßecke??? Odrrr?? Wie der Schweizer so nett sagt!
 
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus
sed ad ludum properamus
in qui semper insudamus....

den Rest hab ich vergessen! Aber das ist ja eines der Vagantenlieder, welche der Herr Orff so treffend vertont hat! :daumen:
 
In taberna quando sumus
non curamus quid sit humus
sed ad ludum properamus
in qui semper insudamus....

den Rest hab ich vergessen! Aber das ist ja eines der Vagantenlieder, welche der Herr Orff so treffend vertont hat! :daumen:

Ja, nur dass es "cui semper", dem wir uns immer (hingeben), heißt. Außerdem fehlt ja dann das Wichtigste :)

...
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus.

Wir trinken einmal für die Gefangene
danach dreimal auf die Lebenden,
viermal auf die gesamte Christenheit,
fünfmal auf die treuen Verstorben,
sechsmal auf die leichten Schwestern,
siebenmal auf die Soldaten im Wald,
achtmal auf die verwirrten Brüder,
neunmal auf die versprengten Mönche,
zehnmal auf die Seefahrer,
elfmal auf die Streitenden,
zwölfmal auf die Büßer,
dreizehnmal auf die Reisenden.

Mit einem Wort:
Tam pro papa quam pro rege / bibunt omnes sine lege.
So wie Papst oder König, alle saufen sie ohne Beschränkung (wörtl: Gesetz)

in diesem Sinn: Prost.
 
Sed nunque persenne poctat - tiri me sinostre - per usque abam habemus sitis. Nostris ala hanque hoc tibetis nonsense totalissime. ;)
 
Ja, nur dass es "cui semper", dem wir uns immer (hingeben), heißt. Außerdem fehlt ja dann das Wichtigste :)

...
semel bibunt pro captivis,
post haec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis,
quinquies pro fidelibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus,
undecies pro discordantibus,
duodecies pro paenitentibus,
tredecies pro iter agentibus.

Wir trinken einmal für die Gefangene
danach dreimal auf die Lebenden,
viermal auf die gesamte Christenheit,
fünfmal auf die treuen Verstorben,
sechsmal auf die leichten Schwestern,
siebenmal auf die Soldaten im Wald,
achtmal auf die verwirrten Brüder,
neunmal auf die versprengten Mönche,
zehnmal auf die Seefahrer,
elfmal auf die Streitenden,
zwölfmal auf die Büßer,
dreizehnmal auf die Reisenden.

Mit einem Wort:
Tam pro papa quam pro rege / bibunt omnes sine lege.
So wie Papst oder König, alle saufen sie ohne Beschränkung (wörtl: Gesetz)

in diesem Sinn: Prost.


GNAAAADEHHHHH !!!
..und i hab glaubt nach der Matura brauch i Latein nie wieder.... ich geh unter die Flagellanten!!!!
Trinkt eigentlich irgendwer auf mich oder wenigstens mit mir??? Halloohhhh - ist da wer????
 
Trinkt eigentlich irgendwer auf mich oder wenigstens mit mir??? Halloohhhh - ist da wer????

Ich heb gern ein Glas auf dich, aber der Trinkspruch (natürlich auf Latein) kommt von dir! :)

Das ich mir einen Latein-thread anschau :shock::shock:, das hat Kassiopeia auf dem Gewissen. :roll::winke:
 
Ich heb gern ein Glas auf dich, aber der Trinkspruch (natürlich auf Latein) kommt von dir! :)

Das ich mir einen Latein-thread anschau :shock::shock:, das hat Kassiopeia auf dem Gewissen. :roll::winke:

Dank sei den Bildnissen in den Sternen!!

Qui bibit, dormit; qui dormit, non peccat; qui non peccat, sanctus est (ergo: qui bibit sanctus est)....

Nazdravlje!!

...unter dem Tisch treffen wir uns wieder....
 
Zurück
Oben