Übersetzungs-Thread Österreichisch / Deutsch - Deutsch / Österreichisch

Brüller = Diamantring

Weil der Glanz von diesem Ring so "brüllt" - quasi hervorsticht.
 
Es hat den Anschein, dass süsses_Mausal unserem Weanarischn suboptimal mächtig ist.

Eine Lektion in Liedform erleichtert das Verstehen dieser seltsamen Sprache ungemein. :mrgreen:

Externe Inhalte von YouTube
Dieser Beitrag beinhaltet externe Inhalte von YouTube. YouTube könnte Cookies auf deinem Computer setzen bzw. dein Surfverhalten protokollieren. Mehr Informationen zu Cookies und externen Inhalten findest du in unserer Datenschutzerklärung.
Möchtest du die externen Inhalte laden?

Dort kommen viele Eigenheiten vor. "Pfanderl" bedeutet zum Beispiel "Pfandleihanstalt", "Negerant" heißt soviel wie auf den den Hund gekommen (kommt vermutlich vom Wort "Neger" her), ein langgezogenes "Haund" heißt in gehobenem Deutsch ganz einfach "Hand" u.s.w. ;)

Und der Hintergrundgesang "Ned amoi ohne mein Ferrari war i pari" bedeutet soviel, als dass der Sänger selbst ohne des Verkaufs seines Ferraris noch immer pleite dastünde.

Bemerkenswert bleibt zu erwähnen, dass der Österreicher oder der Wiener den richtigen Fall im Dialekt bewusst-unterbewusst darstellt.

Auf Hochdeutsch müsste es in etwa richtig heißen: "Ned amoi ohnen meim Ferrari war i pari" - nicht einmal ohne meinem Ferrari wäre ich quitt. Stattdessen wir im Dialekt gesagt: "Ned amoi ohne mein Ferrari war i pari".

Das dürfte damit zusammenhängen, dass sich das leichter ausspricht. ;)

Wow !!!

Toreth, des war eine teilweise schwere Lektion für mich. Ich glaub ich muss noch gaaaanz viel üben und lernen :)

Ich bin dem Weanarischn eigentlich nur ganz a bisserl mächtig. Sooo vieles kenn ich ja gar ned. Und mim Kauderwelsch mach ich mich eh zum Depp'n :haha:

Aber egal ... ich lach auch gern mal über mich selbst. Denn Lachen ist immer schön, oder ?? ;)

Danke für's korrigieren. Ich lern gern dazu :) :bussal:
 
Aber egal ... ich lach auch gern mal über mich selbst. Denn Lachen ist immer schön, oder ??

Genau!

Übrigens hab ich mich leider verschrieben. Selbst mit und nicht ohne dem Verkauf seines Ferraris hätte Reinhard Fendrich seine Schulden im Lied nicht getilgt, wollte er damit auf amüsante Weise zum Ausdruck bringen. ;)

Da gibts wirklich noch viele "sonderbaren" Wörter im Wienerischen. Das meiste floss aus dem Ausland ein. Wien reichte früher schließlich bis ins Ungarische und mehr hinein, war (und ist auch heute noch) multikulturell.

Das nachfolgende "urwienerisches Exemplar" gibt vielleicht einen kleinen Eindruck darüber über allfälligen Sprachgebrauch, Ironie, die Einstellung zum Leben u.s.w. ;)

Externe Inhalte von YouTube
Dieser Beitrag beinhaltet externe Inhalte von YouTube. YouTube könnte Cookies auf deinem Computer setzen bzw. dein Surfverhalten protokollieren. Mehr Informationen zu Cookies und externen Inhalten findest du in unserer Datenschutzerklärung.
Möchtest du die externen Inhalte laden?
 
Mi wundert nix mehr. So a schas = schmarren

Das ist das ewige Problem mit den Lexika - da wird ein Wort mit einem enigmatischen Begriff erklärt.

Die meisten Deutschen kennen keinen Schmarren, nur im badischen und bayrischen Raum ist das bekannt , der Grund ist natürlich, dass die jeden Schaaß kennen :hahaha:

Oisdann - vereinfacht: schnellspritza's Posting war so gesehen a Schaaß. :hahaha:
 
Externe Inhalte von YouTube
Dieser Beitrag beinhaltet externe Inhalte von YouTube. YouTube könnte Cookies auf deinem Computer setzen bzw. dein Surfverhalten protokollieren. Mehr Informationen zu Cookies und externen Inhalten findest du in unserer Datenschutzerklärung.
Möchtest du die externen Inhalte laden?

so a schaas.....bei 0:40 ;) :winke:
 
Das ist das ewige Problem mit den Lexika - da wird ein Wort mit einem enigmatischen Begriff erklärt.

Die meisten Deutschen kennen keinen Schmarren, nur im badischen und bayrischen Raum ist das bekannt , der Grund ist natürlich, dass die jeden Schaaß kennen :hahaha:

Oisdann - vereinfacht: schnellspritza's Posting war so gesehen a Schaaß. :hahaha:
Heast du lulu wos soi denn des wieder sei???
Nur weils preissen ned cheggen???:mrgreen:
 

Umasunst ...... bedeutet nicht nur umsonst (gratis), sondern auch vergeblich. In der Schriftsprache ist da ein klarer Unterschied.

Kaufe ich mir ein teures Antivirenprogramm und mein PC wird trotzdem von einem Trojaner befallen, dann war diese Investition keinesfalls umsonst, aber sie war vergeblich. :mrgreen:
 
....
Kaufe ich mir ein teures Antivirenprogramm und mein PC wird trotzdem von einem Trojaner befallen, dann war diese Investition keinesfalls umsonst, aber sie war vergeblich. :mrgreen:

Ich glaub du täuscht dich - das war tatsächlich umsonst aber offenbar nicht gratis! :haha:

Genau deswegen hab ich den Begriff hier gebracht ... weil in der österreichischen Umgangssprache umsonst eben für nix kosten steht - im Gegensatz zur Hochsprache wo umsonst bedeutet, dass das zu erzielende Ergebnis eben nicht erreicht werden kann.

Ich hätt da noch einen Begriff: ums Eck

Ums Eck bringen kann ich den Nachbarn, das verstehen die Nachbarn (D,CH) noch, aber wenn ich sag du redest ums Eck, werden sie wohl aussteigen.

Ums Eck bedeutet dahier, dass ich Thoretisiere ;) (keinesfalls theoretisiere), also ich rede so kompliziert, dass mich kaum mehr jemand versteht. :haha:
 
Gaberln heißt, die Wuchtel (den Ball) mit dem Rist...

Im Gegensatz zum Steirertor .... wo der Ball ganz ohne Fußberührung seinen Weg nimmt :mrgreen:

Also für die Ausländer: der Ball wird mit viel Feingefühl zwischen die Beine des Tormanns hindurch ins Tor bugstiert :hahaha:
 
Im Gegensatz zum Steirertor .... wo der Ball ganz ohne Fußberührung seinen Weg nimmt :mrgreen:

Also für die Ausländer: der Ball wird mit viel Feingefühl zwischen die Beine des Tormanns hindurch ins Tor bugstiert :hahaha:
das ist dann wohl doch eher ein gurkerl. beim steirertor kanns auch passieren, dass der goalie den ball ins tor verstolpert oder sich den ball sonst irgendwie selbst reinhaut!
 
Zurück
Oben