Übersetzungs-Thread Österreichisch / Deutsch - Deutsch / Österreichisch

Karotten - bundesdeutsch Möhren
Halt auch nicht überall. Ich hab schon immer Karotten gesagt, weils bei uns halt so genannt wurden.
Schau, D ist halt ein bissl größer als AT und hat damit auch eine noch größere Sprachvielfalt. Deshalb mag ich diese Verallgemeinerungen ned so gern.
die schon genannten Erdäpfeln heißen im Burgenland wiederum Krumpirn
Die Dinger werden übrigens in meiner alemannisch geprägten Geburtsheimat, also da wo ich halt geboren wurde, Grumbire genannt, so groß ist da der Unterschied gar ned ;)
Ich hab, weils mich als Kind viel innerhalb der Familie rumgeschickt haben, ein Schulhalbjahr (3. Klasse VS) in Klobenstein am Ritten, dem Hausberg von Bozen verbracht, und sogar da bin ich mit meinem Alemannisch klar gekommen, ned immer, aber es hat gereicht ;)
Meine norddeutsche Prägung ist dann halt später gekommen, da hab ich wirklich fast mein ganzes Erwachsenenleben an der Küste verbracht. Aber selbst dort, sagens viertelacht oder dreiviertelsieben, und das ist hier auch nicht ganz unüblich.
 
warum eigentlich ?
Weil, und ich hatte das schon öfter mal zitiert, die Briten im Zuge der EG vor Jahrzehnten, darauf bestanden haben, dass Marmelade nur aus Zitrusfrüchten hergestellt werden darf. Alles andere sei eben - in unserem Fall - Konfitüre.
Die Bezeichnung Marmeladinger für uns Deutsche ist insofern ned nur unfreundlich, sondern einfach falsch.

Kleines Zitat dazu noch:
In der Verordnung 79/693/EWG (Neufassung durch 2001/113/EG) hat die EG bestimmt, dass die Bezeichnung Marmelade künftig Fruchtaufstrichen aus Zitrusfrüchten vorbehalten sein soll. Dies ist auf den britischen Einfluss zurückzuführen, denn der englische Begriff marmalade bezeichnete schon vorher die besondere britische (Bitter-) Orangenmarmelade.
 
warum eigentlich ?

Unter Konfitüre versteht man etwas Edleres als Marmelade. Hat möglicherweise genauso mit der Sprachentwicklung zu tun. Ob die Marmelade nun von Darbo oder aus China stammt, spielt dabei keine Rolle. Hauptsache, sie erfüllt gewisse EU-Kriterien.

Die Vereinheitlichung trug leider viel zum Ableben des Individuellen bei.
 
Die Bezeichnung Marmeladinger für uns Deutsche ist insofern ned nur unfreundlich, sondern einfach falsch.
Der Begriff stammt, interessanterweise wie das angloamerikanische "Sauerkrauts" oder "Krauts" aus dem 2.Weltkrieg. Angeblich ist deutschen Soldaten irgendwo der Nachschub nach Butter und Schmalz ausgegangen, Marmelade schien aber genug da zu sein. Nachdem die Österreichischen Waffenbrüder das gesehen haben, dürfte sich das überliefert haben.

Typisch österreichisch und ebenfalls ein bissl gehässig ist "Katzlmocha" für Italiener, was aber nicht bedeutet, dass sie Stubentiger am Fließband erzeugt hätten, sondern das Gatzl, das waren Schöpfkellen (italienisch angeblich cazza); anscheinend gab es eine Zeit, in der italienische Markttandler für ihre aus Holz geschnitzten Schöpfkellen berühmt waren.
 
Der Begriff stammt, interessanterweise wie das angloamerikanische "Sauerkrauts" oder "Krauts" aus dem 2.Weltkrieg. Angeblich ist deutschen Soldaten irgendwo der Nachschub nach Butter und Schmalz ausgegangen, Marmelade schien aber genug da zu sein. Nachdem die Österreichischen Waffenbrüder das gesehen haben, dürfte sich das überliefert haben.
Das wusste ich nicht, ich dachte der Begriff sei viel neuer. Wieder was gelernt. :daumen:

Die "Katzlmacher" waren mir zwar bekannt, übrigens nicht erst aus Österreich, aber ja ich hatte auch gedacht, dass das mit der höheren Reproduktionsfrequenz der südlichen Nachbarn zu tun hat. ;)
 
Eine Konfitüre wird aus erlesenen Zutaten hergestellt, während eine Wachauer Marillenmarmelade "nur" aus der Wachauer Marille (geschützter Begriff) hergestellt wird.

Das ist die Meinung der EU-Bürokraten.
Net bös sein, aber da irrst Du. @Eh-scho-wissen hat Recht, es wurde die britische Bezeichnung einfach der EU aufgezwungen, d.h. Marmelade nur für Orangen- und Zitronenerzeugnisse. Es gibt aber für "lokale Märkte" eine Ausnahme, d.h. in Österreich darf die Marmelade auch so heißen, über die Grenze kommt sie aber nur mit dem Codenamen "Konfitüre".
 
Nur um noch ein kleines Beispiel des Regulierungswahnsinns zu zitieren:
Die Europäische Gemeinschaft hat am 24. Juli 1979 die „Richtlinie zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Konfitüren, Gelees, Marmeladen und Maronenkrem (79/693/EWG)“ erlassen, die durch die Konfitürenverordnung vom 26. Oktober 1982 (BGBl. I S. 1434) in deutsches Recht umgesetzt wurde.
Und nu is gut.
Wie nennt Ihr Österreicher eigentlich Granat? Hehe, jetzt bin ich gespannt wer drauf kommt...;)
 
Typisch österreichisch und ebenfalls ein bissl gehässig ist "Katzlmocha" für Italiener, was aber nicht bedeutet, dass sie Stubentiger am Fließband erzeugt hätten, sondern das Gatzl, das waren Schöpfkellen (italienisch angeblich cazza); anscheinend gab es eine Zeit, in der italienische Markttandler für ihre aus Holz geschnitzten Schöpfkellen berühmt waren.

Mir wurde vor vierzig Jahren in Tirol erklärt, daß die fahrenden Händler aus Italien "Geldkatzen" (Geldbörsen) verkauften, daher der Ausdruck.
 
Zurück
Oben