YESSSSS .... PLEASE .... TRANSLATE .... ONLY .... FOR .... MEEEE ....
Ein wenig wurde dir ja schon von anderen übersetzt. Aber trotzdem (nur für dich
)
wo is da platz
wo ist der Platz
wo da teufel seine kinda kriagt
wo der Teufel seine Kinder bekommt
wo is da platz
wo ist der Platz
wo all's z'samm rennt
wo alle zusammenkommen
wo is des feuer
wo ist das feuer
hey wo geht 'n grad a blitz nieder
he, wo schlägt gerade der blitz ein
wo is 'n da der stadl
wo ist die scheune
wo de hütt'n de brennt
wo die hütte die brennt
hab'n ma pech oder an lauf
haben wir pech oder (gerade eine) glückssträhne
fall'n ma um oder auf
fallen wir um oder auf
samma dünn oder dick
sind wir dünn oder dick
hab'n an reim oder glück
haben (wir) einen reim* oder glück
teil ma aus, schenka ma ein
teilen wir aus oder schenken wir uns ein
toan ma uns abi oder g'frein
machen wir uns sorgen oder freuen wir uns
war'n ma christ hätt ma gwisst
wären wir christlich (religiös) hätten wir (es) gewusst
wo da teufel baut in mist
wo der teufel begraben liegt*
jeder woass, dass a
jeder weiß, dass das
geld nit auf da wiesen wachst
geld nicht auf der wiese wächst
und essen kann ma's a nit
und essen kann man es auch nicht
aber brenna tat's guat
aber brennen würde es gut
aber hoazen toan ma woazen
aber (ver/ein)heizen (tun) wir weizen
und de ruabn und den kukuruz
und (die/mit) rüben und (den/mit) mais
wann ma lang so weiter hoazen
wenn wir lang so weiter heizen
brennt da huat
brennt der hut
wo is des geld
wo ist das geld
des was überall fehlt
das überall fehlt
ja hat denn koana an genierer
geniert sich denn niemand
wieso kemman allweil de viara
wieso kommen immer diejenigen hervor (nach oben)
de liagn, de die wahrheit verbieg'n
die lügen, die die wahrheit verbiegen
und wanns nit kriagn was woll'n
und wenn sie nicht bekommen was sie wollen
dann wird's g'stohln,
dann wird es (eben) gestohlen
de falotten soll der teufel hol'n
die(se) gauner soll der teufel holen
Ich hoffe ich hab's richtig hinbekommen. Ich bin beim übersetzen jedenfalls draufgekommen, dass manchesmal die Mundart mit weniger Worten auskommt um etwas auf den Punkt zu bekommen. In "hochdeutsch" sind mehr(ere) Worte nötig um dasselbe zu beschreiben/sagen...
Da der Goisern (die Goiserer) einen eigentümlichen und, wie alle anderen Regionen auch, eigene "Sprachgebräuche" und Ausdrücke hat (haben)...
* bin ich mir da nicht ganz sicher ob nicht etwas anderes gemeint ist damit =
gogolores -> HILFE...