Übersetzungs-Thread Österreichisch / Deutsch - Deutsch / Österreichisch

Zuletzt bearbeitet:
Aber nur, wenn sie vorzeitig in den Ruhestand getreten sind ....... oder?

Und überwiesen kriegen sie trotzdem eine Pension

Nein - auch wenn sie die Alterspension angetreten haben, ist das möglich.

Hintergrund: Krisensituationen wie Naturkatastrophen oder ein Krieg könnten dazu führen, dass die jüngeren - aktiven - anderwo gebraucht werden, dann greift man auf die Pensionisten zurück - und sie werden wieder in den aktiven Dienst versetzt (so das möglich ist).

Pension wird für diesen Zeitraum ruhend gestellt, dafür bekommen sie wieder eine entsprechende Aktiv-Entlohnung.
 
Keine Ahnung.

Bei meinem Großcousin, der war Ministerialrat im Bautenministerium - den haben's 2x für jeweils ca 3 Wochen geholt - warum hat er mir nicht sagen dürfen.
 
Wenn er nicht gerade einen Urlaub gebucht hat, ist´s auch eine Abwechselung.
 
In der gesprochenen, nicht schriftlichen Sprache gibt es zwischen den Österreichern und den (eher nördlichen) Deutschen einen ganz markanten Unterschied. Wenn der Österreicher eine vergangene Tätigkeit beschreibt, dann wählt er das "Perfekt", der Deutsche hingegen das "Imperfekt":

Ich bin in die Stadt gefahren. (A)
Ich fuhr in die Stadt. (D)
 
Der Gefängnis - Insasse wird in Österreich umgangssprachlich als Häfenbruder bezeichnet. Auch Leute, die sehr oft eingebuchtet (im Häfen) waren, nennt man so.

In Deutschland nennt man den Häfenbruder Knacki oder auch Knastbruder.
 
In der gesprochenen, nicht schriftlichen Sprache gibt es zwischen den Österreichern und den (eher nördlichen) Deutschen einen ganz markanten Unterschied. Wenn der Österreicher eine vergangene Tätigkeit beschreibt, dann wählt er das "Perfekt", der Deutsche hingegen das "Imperfekt":

Ich bin in die Stadt gefahren. (A)
Ich fuhr in die Stadt. (D)
Ehem, "das ist mir neu gewesen..."...
 
In der gesprochenen, nicht schriftlichen Sprache gibt es zwischen den Österreichern und den (eher nördlichen) Deutschen einen ganz markanten Unterschied. Wenn der Österreicher eine vergangene Tätigkeit beschreibt, dann wählt er das "Perfekt", der Deutsche hingegen das "Imperfekt":

Ich bin in die Stadt gefahren. (A)
Ich fuhr in die Stadt. (D)

naja, in Berlin sagt man..."ich war mal in die Stadt gefahren" ;) die verwenden das Plusquamperfekt...
 
Geht jetzt über Deutsch / Österreichisch weit hinaus:

Da finde ich im Szenesprachen - Wiki den folgenden Diskussionsbeitrag:
Der Begriff "chillaxen" ist sehr wichtig und aus der modernen Umgangssprache kaum noch wegzudenken.
:shock:
 
In der gesprochenen, nicht schriftlichen Sprache gibt es zwischen den Österreichern und den (eher nördlichen) Deutschen einen ganz markanten Unterschied. Wenn der Österreicher eine vergangene Tätigkeit beschreibt, dann wählt er das "Perfekt", der Deutsche hingegen das "Imperfekt":

Ich bin in die Stadt gefahren. (A)
Ich fuhr in die Stadt. (D)


In Piefkonien sagens ja auch: Ich habe gesessen, während das bei uns auf eine Konversation mit einem Ex-Häfenbruder beschränkt ist.


Oder auch "Ich habe geschwommen" (D), aber, "Ich bin geschwommen" (A)
 
"sierig" und "gierig" ........ nach eurer Meinung, haben die beiden Wörter die gleiche Bedeutung?
 
Aus dem Stegreif würde ich sagen, dass "sierig" geizig bedeutet und bei "gierig" jemand doch spendabel sein kann, während er allerdings in jeglicher Hinsicht gleichzeitig viel besitzen möchte.

Ein Sieriger gibt kein Trinkgeld, verzichtet aufs Einheizen an kalten Tagen, obwohl er sich es locker leisten könnte...

Ein Gieriger bedient sich gerne am Gratis-Buffet, haut sich einen Gupf auf den Teller, will nichts Geschenktes auslassen...
 
Du bestätigst in etwa meine Auffassung (hab im Freundeskreis unlängst darüber diskutiert).......... der Sierige vergönnt auch sich selber nichts.

Genau genommen ging es um die Frage, ob einer, der den sorglosen Umgang mit Energie vermeidet, "sierig" sei. Einer sagte dann gar "gierig" und ich finde beide Bezeichnungen falsch.

Wer Energie (aber nicht nur Energie) sinnlos vergeudet, der ist wiederum "urassig".
 
Zuletzt bearbeitet:
Da hätt ma noch die Düsn. :haha:

Den Ausdruck assoziiere ich mit einem liebenswerten, odrahtn Schelm und denke dabei gerade an eine liebe Frau, die Düsn, die. ;) Keine Berechtigung Bilder zu betrachten - Bild entfernt.
 
Das "Alzerl" bedeutet eine kleine Mengre von etwas und findet sich in unterschiedlichen österreichischen Dialektvarianten: Aizerl, Atzerl, Euzal, Aitzerl, Eizerl. In der Steiermarkangeblich "Oizerl".
 
Zurück
Oben