Übersetzungs-Thread Österreichisch / Deutsch - Deutsch / Österreichisch

???

Ich versteh nur "Leberkäse" :)

Ein Broiler wär mir lieber ;)

Ölige ? Im dänischen ist Øl Bier. Das mag ich :daumen:

Ein bunter Hund ist bei uns ne Lusche :haha:

Übersetzt Du mir, was Du mir sagen willst ? Danke :bussal:

Mit an Ölign mant a woascheinlich an Pfeffaroni, der "in Essig und Ö eiglegt is".

Sach mal: Findest Du das schnuckelich, die Ösis auszufratscheln? :mrgreen:;)
 
Mit an Ölign mant a woascheinlich an Pfeffaroni, der "in Essig und Ö eiglegt is".

Sach mal: Findest Du das schnuckelich, die Ösis auszufratscheln? :mrgreen:;)

Oh Toreth, verkackeierst Du mich jetzt auch schon ?

Snief, snief, snief ... :cry:

Ich weiß zwar nicht was auszufratscheln so wirklich heißt, aber wenn schon finde ich Euch Österreicher schnuggelig (viel sanfter sagen wir's) :)

Pfefferoni in Essig und Öl klingt unlecker. Mag ich bestimmt nicht.
 
zum pferdemetzker um eine portion leberkäse vom ross, scharfer senf, eine semmel zwei pfeffaroni (in öl eingelegt) und eine dose bier (ottakringer, weil die brauerei im 16. wr gemeindebezirk - ottakring - beheimatet ist, oder lieber doch eine burenwurst?
das war die transjodelation
 


So heißt das in Wien nicht ..... überhaupt ist der Ausdruck Metzger in Wien unüblich. Wir sagen Fleischhacker, somit ist derjenige, der Pferde zum Zwecke des späteren Verzehrs schlachtet, ein Pferdefleischhacker. Wie es in Wien so Brauch ist, es gibt dafür noch einen saloppen Ausdruck: Pepihacker
 
ist zwar verständlich, aber ich für mich ziemlich anstrengend zu lesen...also da brauch ich einiges an Konzentration um Dialekt zu lesen

Ja, es ist sehr anstrengend zu lesen. Gefällt mir dennoch sehr gut, auch wenn ich trotz viel Fantasie nicht alle Wörter verstehe :daumen::)

Wenn ich mir eine persönliche Bemerkung erlauben darf:

Mir gefällt ein Dialekt sehr.

Mir gefällt Dialekt auch sehr :daumen: Nur höre ich ihn so selten ... :roll:

das beruht aber auf Gegenseitigkeit - wenn ich so an Tüte, Quark, Hack denke, sind das vermutlich noch die verständlichsten Wörter :)

Oh, oh ... vorsichtig mit dem Wort "Tüte", dies ist bei uns nicht nur ein Büddel, sondern auch die Bezeichnung für einen Joint :mrgreen:

Kennst denn auch Feudel, Puffer, Ratzefummel … :haha:

Wie Du schon sagst, es beruht auf Gegenseitigkeit, dass wir jeder so unsere Eigenwörter haben, die der andere manchmal nicht kennt :mrgreen:


So ab Eisbein und Buletten wird´s ma dann ganz enterisch. Und eanan Meerrettich kennan sa sie a ghoidn. Net amoi an gscheidn Powidel haum de ......

Was bitte ist ein Powidel ? Spontan muss ich da an „Pampers“ denken :hmm:

Das Eisbein ist nicht mit der Schweinehaxe zu verwechseln. Im Norden wird Eisbein (gekocht) mit Erbsenpüree und Sauerkraut (sauer) gegessen. In Bayern dagegen haben sie die Hax’n vom Grill mit Bayrisch Kraut (süß).

Süß mögen wir im Norden es im Übrigen bei „Himmel und Erde“. Das ist Grützwurst mit Kartoffel- und Apfelmus. Oder auch den Klöb'n (Rosinenbrot).


Eines der furchtbarsten Wörter mit denen Österreich von Norden her verseucht wurde... das SCHNÄPPCHEN !! Mich krampfts jedesmal zusammen wenn ich das lesen/ hören muß - wo ist unsere Gelegenheit hingekommen?

Als Vergeltung ... was ist eine Qwondbürschtn? Oder, ein Pschistrat?

1:0 für Dich :oops::p

Damit kann ich auch nichts anfangen. Übersetzung ?


stimmt, das mit den Deka hätt ich ja fast verdrängt, eine Katastrophe mit unsren Nachbarn :)

Semmeln gelten ja auch als Fremdwort, da gibts ja nur dir Brötchen und so a guads Hausbrot oder so gibts auch nicht

Brötchen sind es überall im Land. Im Norden sagen wir Schrippen und Rundstücke :):mrgreen:

zum pferdemetzker um eine portion leberkäse vom ross, scharfer senf, eine semmel zwei pfeffaroni (in öl eingelegt) und eine dose bier (ottakringer, weil die brauerei im 16. wr gemeindebezirk - ottakring - beheimatet ist, oder lieber doch eine burenwurst?
das war die transjodelation

Danke für die Transjodelation :bussal:


Jemanden besonders intensiv ausfragen ..............

Erst probieren, dann urteilen :lehrer:

Na dann hat der Toreth ja doch Recht gehabt. Ich finde es sehr, sehr schnuggelig Euch auszufratscheln :):mrgreen:

Wat de Buur nich kennt, dat itt he nich ... :haha:

Sagt man noch nördlicher so. :hmm: Aber Du hast Recht, erst probieren und dann urteilen :)
 
So heißt das in Wien nicht ..... überhaupt ist der Ausdruck Metzger in Wien unüblich. Wir sagen Fleischhacker, somit ist derjenige, der Pferde zum Zwecke des späteren Verzehrs schlachtet, ein Pferdefleischhacker. Wie es in Wien so Brauch ist, es gibt dafür noch einen saloppen Ausdruck: Pepihacker
ist ja auch schon die Endübersetzung, denn was fangen Germanen mit "Fleischhacker" an???
 
Ja, es ist sehr anstrengend zu lesen. Gefällt mir dennoch sehr gut, auch wenn ich trotz viel Fantasie nicht alle Wörter verstehe :daumen::)


Was bitte ist ein Powidel ? Spontan muss ich da an „Pampers“ denken :hmm:


Powidl: einerseits eingedickte Zwetschkemmarmelade (Pflaumenbrotaufstrich) andererseits auch soviel wie Blunz´n is ma powidl = is ma blunz´n = ist mir egal (ist mir wurst)
 
Damit kann ich auch nichts anfangen. Übersetzung ?


Ich denke, das ist einfacher als du denkst ..... nur ist es nicht immer einfach, sochle Ausdrücke schriftlich darzustellen, so dass man die Aussprache richtig erkennt.

.... ich würde eher schreiben "Gwaundbürschten" = Gewandbürste, Kleiderbürste.
 
Powidl: einerseits eingedickte Zwetschkemmarmelade (Pflaumenbrotaufstrich) andererseits auch soviel wie Blunz´n is ma powidl = is ma blunz´n = ist mir egal (ist mir wurst)


Ich liebe Powidel ....... sowohl als Brotaufstrich wie auch als Füllung für die Germknödel. Und extra für Wuchtbrumme: Germ heißt bei uns die zum Backen verwendete Hefe. Den Teig gehen lassen (die Hefebakterien in der Germ bewirken Kohlensäurebildung und damit einen lockeren Teig).

Powidel ist übrigens nicht einfach Pflaumenmus, wie das oft übersetzt wird. Der Powidel muss unter stetem Umrühren langsam eingekocht werden und erhält dabei seine dunkle Farbe, dicke Konsistenz und den einmaligen, herrlichen Geschmack. Richtiger, echter Powidel ist eine absolute Delikatesse unter den Marmeladen. Apropos Marmelade ...... richtig echte und bodenständige Konfitüren heißen bei uns nicht Konfitüre, sondern Marmelade. Was eigentlich im Gegensatz zu den Kennzeichnungsregeln der EU steht.

Der österreichische Powidel hat seinen Ursprung natürlich (wie so viele Schmankerln unserer Küche) in Böhmen. Dort heißt er Povidla, unter dem Namen Pawidla findet man ihn auch in Belarus (vermutlich auch in Russland und der Ukraine). Die sprachlichen Wurzeln des Powidel sollen angeblich bis Indien reichen.

Ja, und wie katzenvater schon geschrieben hat ...... "das ist mir Powidel" kann man mit "das interessiert mich überhaupt nicht" übersetzen.
 
Zuletzt bearbeitet:
... und die normale zigarette is da a tschick, da muss ich spontan immer an mädels denken :eek:)

Die normalen Zigaretten bezeichnen wir auch als Flubbe oder Kippe ;)

Danke Dir - und auch den anderen vorher - für den Link und die nette Aufklärung/Übersetzung :bussal:

By the way:

Bisher hab ich ja nun so einiges aus Eurem Wortschatz/Dialekt über Essen und Alltagsworte erfahren. Wie sieht es denn mit liebevollen Worten für eine andere Person aus ? Wenn ich jemanden furchtbar doll gern mag, wie würde man das mit Eurem Dialekt zum Ausdruck bringen ?

Aber mir nun bitte keinen Bären aufbinden und genau das Gegenteil posten :nono: Hab ja nun ein paar Links und auch noch Google, um das zu prüfen :lehrer: Nur finde ich da nicht, was ich suche.
 
Die normalen Zigaretten bezeichnen wir auch als Flubbe oder Kippe ;)

Danke Dir - und auch den anderen vorher - für den Link und die nette Aufklärung/Übersetzung :bussal:

By the way:

Bisher hab ich ja nun so einiges aus Eurem Wortschatz/Dialekt über Essen und Alltagsworte erfahren. Wie sieht es denn mit liebevollen Worten für eine andere Person aus ? Wenn ich jemanden furchtbar doll gern mag, wie würde man das mit Eurem Dialekt zum Ausdruck bringen ?

Aber mir nun bitte keinen Bären aufbinden und genau das Gegenteil posten :nono: Hab ja nun ein paar Links und auch noch Google, um das zu prüfen :lehrer: Nur finde ich da nicht, was ich suche.

hearst..ich halt auf di....zag die quasteln :haha:
 
des is hier nen Ofen ... ich hab mir ewig vorgestellt wie so typen um nen alten Holzofen sitzen und den rauchen ^.^
ahjo und die normale zigarette is da a tschick

Pick ma an zamm! = Herstellung des Ofens.

Des hettast glei sogn megn du Pfoustn.

Und der Kettenraucher ist der Dauertschick.

Jetza loss ma amoi de deppaten Weana.

Externe Inhalte von YouTube
Dieser Beitrag beinhaltet externe Inhalte von YouTube. YouTube könnte Cookies auf deinem Computer setzen bzw. dein Surfverhalten protokollieren. Mehr Informationen zu Cookies und externen Inhalten findest du in unserer Datenschutzerklärung.
Möchtest du die externen Inhalte laden?

Bei uns haaßt da Kukarutz, mounchmoi a Woaz, sein tuat des dann natürlich Mais.

Zan essen is a da Hadern oda maunche sogn a Harnsterz, wos is Heidensterz oder auch Buchweizensterz.
Waunn ma net gnua Steaz hat fia de Schwaummsuppn, kaunn ma natialich a a Brout einbrouckn.

Fia die Piefke san a de Klachln gaunz unbekaunnt, des liegt daraun, dass de deitschen kan Gschmock net hobn. Sobst unsah haaliges Kernöh, do sogns Schmiaöh dazua.
 
hearst..ich halt auf di....zag die quasteln :haha:

--> ... ich halt auf di ... :daumen: danke, ist gebongt :)

Quasteln ... schnell mal in die Links geguckt ... Keine Berechtigung Bilder zu betrachten - Bild entfernt.

Keine Berechtigung Bilder zu betrachten - Bild entfernt. ... Quasteln ... Keine Berechtigung Bilder zu betrachten - Bild entfernt. ... sag doch, keinen Bären aufbinden. Ich guck mir zwar auch schon eine muskulöse Männerbrust gern an, aber das will ich nun niemanden so sagen.
 
Zurück
Oben